鲁迅小说《风波》两个英文译本文本比较  被引量:1

A Contrastive Study on the Two English Texts of Lu Xun's Story Feng Bo

在线阅读下载全文

作  者:王全利[1] 侯松山[1] 张莹[1] 

机构地区:[1]军械工程学院,河北石家庄050003

出  处:《疯狂英语(教师版)》2011年第2期188-192,224,共5页

摘  要:文章从鲁迅小说《风波》杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本(简称杨译)以及朱莉娅.罗威尔的英译本(简称蓝译)中选取了九个典型译例,评价了杨译和蓝译文本的各自得失优劣。The English version of Lu Xun's story Feng Bo translated by Yang Xian-yi and Gladys Yang is entitled Storm In A Teacup(called Yang's version for short),and that translated by Julia Lovell(named Lan Shi-ling in Chinese) is entitled A Passing Storm(called Lan's version for short).On the basis of nine typical examples taken from the above-mentioned two English texts,the authors conduct a contrastive study on the English language used in their translations,and discuss their strengths and weaknesses.

关 键 词:《风波》 杨译 蓝译 优劣 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象