检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]温州大学外国语学院,浙江温州325500 [2]信阳职业技术学院外语系,河南信阳464000
出 处:《洛阳理工学院学报(社会科学版)》2011年第3期15-17,83,共4页Journal of Luoyang Institute of Science and Technology:Social Science Edition
基 金:河南省软科学研究计划项目"政府外事翻译的特点;原则及方法研究"(编号:112400450024);"河南省红色旅游景区语言文本现状调查及其对策研究"(编号:102400450177)的阶段性成果
摘 要:中国特色菜名承载着丰富的文化信息和历史内涵,蕴含着特色鲜明的本土文化元素。因此,译者必须重视本土文化内涵的传递,制定恰当的中国特色菜名对外翻译策略。从本土文化视角出发,对中国特色菜名的翻译方法进行深入的分析,提出了"以我为主、兼顾读者"的显性翻译策略。The names of Chinese food specialties implicitly convey the profound historical and cultural information and connotation,which is endowed with a striking element of indigenous culture.So it follows that a translator is highly expected to think much of disseminating the elements of indigenous culture and lay out a proper translating strategy for the Chinese food specialties.Viewed from the perspective of China′s indigenous culture,this paper gives an elaborate analysis of different versions for the names of Chinese specialties and tries hard to work out an overt translation strategy,featuring "highlighting China′s indigenous culture,giving full consideration to foreign readers".
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.9.230