初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)  被引量:33

在线阅读下载全文

作  者:刘泽权[1] 刘艳红[1] 

机构地区:[1]燕山大学,066004

出  处:《红楼梦学刊》2011年第4期30-52,共23页Studies on "A Dream of Red Mansions"

基  金:课题组2010年度国家社会科学基金项目"基于<红楼梦>中;英文语料库的汉英文化大辞典编撰研究"(项目编号:10BYY011)阶段性研究成果之一;课题组2005年度国家社会科学基金项目"<红楼梦>中;英文语料库的创建及应用研究"(项目编号:05BYY028);河北省2008年度社科基金项目"中国古典文学四大名著汉英平行语料库及检索平台的创建"(项目编号:HB08BYY008)的研究基础之上

摘  要:始译于20世纪40年代的邦斯尔《红楼梦》英文全译本引领了《红楼梦》全译时代的到来,该译本规模恢宏,紧扣原文。本文以定量和定性相结合的方法,以《红楼梦》霍克思译本、杨宪益夫妇译本统计数据为参照,从译本时间、译文体例、词汇、句子和翻译方法五个主要方面对邦斯尔译本的译文特点和译者风格进行描述、阐释和分析,以期揭开邦译本的神秘面纱。

关 键 词:《红楼梦》 邦斯尔译本 翻译 

分 类 号:I207.411[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象