从关联理论析《道德经》的翻译  

On English Translation of Tao Te Ching from a Relevance Perspective

在线阅读下载全文

作  者:张柏柯[1] 

机构地区:[1]洛阳理工学院外语系,河南洛阳471023

出  处:《湖北广播电视大学学报》2011年第9期105-106,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

基  金:河南省社会科学规划项目<关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程研究>阶段性研究成果之一;项目编号:2010BYY005

摘  要:关联理论认为语言的交际过程是最佳关联实现的过程,即听者不用花费不必要的努力便可以得到足够的语境效果。关联理论下的翻译,同样追求最佳关联。《道德经》在中国优秀传统文化的交流与传播中扮演着重要的角色。本文从关联理论出发,以《道德经》的第九章为例,分析如何更好的翻译过程中实现最佳关联。Relevance theory assumes the process of language communication is the process to achieve optimal relevance, that is, the listener will not have to spend unnecessary effort to get adequate contextual effects. The translation is also to pursuit optimal relevance. Tao Te Ching plays an important role in the cultural exchange. In the light of relevance theory, this article sets Chapter VIII of Tao Te Ching, as example to analyzes how to achieve optimal relevance in English translation process.

关 键 词:道德经 关联理论 最佳关联 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象