检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张柏柯[1]
出 处:《湖北广播电视大学学报》2011年第9期105-106,共2页Journal of Hubei Radio & Television University
基 金:河南省社会科学规划项目<关联理论视角下汉诗英译的认知推理过程研究>阶段性研究成果之一;项目编号:2010BYY005
摘 要:关联理论认为语言的交际过程是最佳关联实现的过程,即听者不用花费不必要的努力便可以得到足够的语境效果。关联理论下的翻译,同样追求最佳关联。《道德经》在中国优秀传统文化的交流与传播中扮演着重要的角色。本文从关联理论出发,以《道德经》的第九章为例,分析如何更好的翻译过程中实现最佳关联。Relevance theory assumes the process of language communication is the process to achieve optimal relevance, that is, the listener will not have to spend unnecessary effort to get adequate contextual effects. The translation is also to pursuit optimal relevance. Tao Te Ching plays an important role in the cultural exchange. In the light of relevance theory, this article sets Chapter VIII of Tao Te Ching, as example to analyzes how to achieve optimal relevance in English translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117