检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王慧莉[1]
机构地区:[1]上海第二工业大学外国语学院,上海201209
出 处:《上海第二工业大学学报》2011年第3期259-263,共5页Journal of Shanghai Polytechnic University
基 金:上海市优秀青年教师项目基金(No.YQ308028);上海第二工业大学校基金项目(No.QD208041)
摘 要:翻译,作为一种文学表达形式,在很大程度上由译者的文学观、世界观所支配。梁实秋的翻译活动就深受中国传统文化的影响,其翻译思想体现了中庸之道的基本内容。将从梁实秋的翻译选材,反对转译,坚持翻译应与文本研究相结合,及在翻译过程中保持汉语纯洁性的同时丰富中国文化这几个方面对他的中庸翻译观做较为深入的分析说明。As a literature form,translation is also greatly dominated by the translators' world outlooks and literary viewpoints.Liang Shiqiu was deeply influenced by the Chinese traditional culture and his translation theory also reflects the basic content of the Doctrine of the Mean.In order to make a further exploration on the relationship between the two above,the paper will explicitly illustrate Liang Shiqiu's translation theory as follows: choice of the original text,opposition to relay translation,combination of translation and research on the source texts,and keeping the basic rules of Chinese while introducing the foreign linguistic elements into it.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249