简析梁实秋的翻译理论  被引量:3

A Brief Research on Liang Shiqiu's Translation Theory

在线阅读下载全文

作  者:王慧莉[1] 

机构地区:[1]上海第二工业大学外国语学院,上海201209

出  处:《上海第二工业大学学报》2011年第3期259-263,共5页Journal of Shanghai Polytechnic University

基  金:上海市优秀青年教师项目基金(No.YQ308028);上海第二工业大学校基金项目(No.QD208041)

摘  要:翻译,作为一种文学表达形式,在很大程度上由译者的文学观、世界观所支配。梁实秋的翻译活动就深受中国传统文化的影响,其翻译思想体现了中庸之道的基本内容。将从梁实秋的翻译选材,反对转译,坚持翻译应与文本研究相结合,及在翻译过程中保持汉语纯洁性的同时丰富中国文化这几个方面对他的中庸翻译观做较为深入的分析说明。As a literature form,translation is also greatly dominated by the translators' world outlooks and literary viewpoints.Liang Shiqiu was deeply influenced by the Chinese traditional culture and his translation theory also reflects the basic content of the Doctrine of the Mean.In order to make a further exploration on the relationship between the two above,the paper will explicitly illustrate Liang Shiqiu's translation theory as follows: choice of the original text,opposition to relay translation,combination of translation and research on the source texts,and keeping the basic rules of Chinese while introducing the foreign linguistic elements into it.

关 键 词:中庸之道 反对转译 文本研究 文化建构 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象