检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《外国语文》2011年第4期70-73,共4页Foreign Languages and Literature
基 金:2011年四川省教育厅重点科学研究项目(编号:10SA110)
摘 要:修辞既是语言交际行为,更是追求语言交际有效性的行为。从翻译美学角度对英汉修辞进行对比研究,可揭示出两种语言在转换过程中所包含的"言语规律",这种规律体现着不同语言交际的有效性。本文从逻辑美、模糊美和和谐美三个方面阐述了英汉修辞美学"同中有异"的特点,论证了英汉两种语言的修辞既有差别又可相互理解,因而能够实现翻译结果的可交际性。Rhetoric is not only the behavior of language communication,but also the behavior of pursuing the validity of language communication.In fact,studying the rhetoric comparison between English and Chinese from the angle of translation aesthetics can disclose the "speech rules",which definitely embody the validity of different languages ' communication,in the course of language conversion.This article points out that the character between these two languages ' speech rules of rhetoric aesthetics is "difference in spit of the similarity",which is stated in detail by logical beauty,fuzzy beauty and harmonious beauty.It also demonstrates that the rhetoric of English and Chinese is different but understandable one another and that is the reason why the possibility of communication in translation can be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.81