检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张惠[1]
出 处:《吉首大学学报(社会科学版)》2011年第5期88-91,共4页Journal of Jishou University(Social Sciences)
基 金:湖南省哲学社会科学规划项目(2010YBB285);湖南省教育厅资助科研项目(10C1119);吉首大学校级科研项目(09JD052)
摘 要:"新批评"在中国的早期译介是"新批评"与中国文学关系研究的一个绕不开的话题。在一定的契机下,中国学者开始译介"新批评",主要集中在艾略特、瑞恰慈作品的翻译与介绍上;通过展示早期译介的基本状况,对"新批评"引入中国的文化语境及译介策略进行反思。The early translation research of "New criticism" in China is an inevitable topic in the relationship study between "new criticism" and Chinese literature.Under certain opportunities,Chinese scholars began to translate some "new criticism",mainly for T.S.Eliot,I.A.Richards'works.Through the introduction to the early translation of "new criticism",this thesis has reflected upon the Chinese cultural context and the employed translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33