检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈胜利[1]
机构地区:[1]盐城师范学院外国语学院,江苏盐城224002
出 处:《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》2011年第5期42-45,共4页Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:江苏省教育厅高校哲学社会科学研究指导项目"英语中的汉语借词研究--语言接触论视角"(2011SJD740025)
摘 要:建国初期,中国专门的外语院校共九所,一律以"学院"相称,其对应的英文也一律为institute。改革开放后,有些学院升格为"大学",有些学院则还是"学院",可英文名称却全都变成了university。但同中有异,分化出三个英文版本,分别是:Foreign Languages University,Foreign Studies University以及International Studies University。这三种译文有何异同,文章将对其详细评说。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43