检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈文华[1]
机构地区:[1]福建儿童发展职业学院外语系,福建福州350007
出 处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2011年第6期153-156,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基 金:福建省教育厅B类课题<跨文化交际中的英汉委婉语研究及其对英语教学的影响>的研究成果(课题编号:JBS10372)
摘 要:语言是文化的载体,文化是语言的内容,语言和文化互为表里。东西方不同的社会文化背景,必然会产生不同的委婉语;而不同的社会语境,也决定了人们选用不同的委婉语。对英汉委婉语的文化内涵进行比较分析,有助于我们减少跨文化交际中的障碍与失误,促进中西方文化交流。Language is the carrier of culture, while culture is the content of language. They are complementary to each other. Different socio - cultural backgrounds will produce different euphemisms and the differences of social contexts make people choose different euphemisms. The eontrastive study on cultural connotations of Chinese and English euphemisms will help to reduce the barriers and mistakes in cross- cultural communication and improve the communication between Western and Eastern cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222