检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114
出 处:《贵阳学院学报(社会科学版)》2011年第4期55-60,共6页Journal of Guiyang University:Social Sciences
基 金:湖南省教育厅优秀青年项目(10B008)
摘 要:作为跨文化交际活动主体之一的译者,必然要受到多个层面的约束,这也决定了译者在从事翻译时必须以一定的伦理价值为标准,做出符合文化构建与社会发展的译作。文章从元伦理学视角审视典籍《菜根谭》英译中译者的伦理价值抉择,即译作对社会文化的构建。Being one of the subject in the cross -cultural activities, the translators will be constrained by different ethic aspects, for which, it requires that the translators should treat some ethic values as references to achieve the successful translation works, for the purpose of constructing the culture and improving the society. Employing the Meta - ethics perspeetive, this paper analyses the translator' s ethic values for Chinese ancient books Cai Gen Tan and figures out the construction role of translation books towards the target language society.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3