检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄海翔[1]
机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642
出 处:《术语标准化与信息技术》2011年第2期6-12,共7页Terminology Standardization & Information Technology
基 金:广州市哲学社会科学规划课题项目(项目编号:09B38);教育部人文社会科学研究青年基金项目(项目编号:09YJC740029)
摘 要:孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。It is difficult to apply the method of terminological definition to English translation of military terms in The Art of War because of their nature of philosophical categories and conceptual ambiguity. Therefore, fuzzy thinking should be more proper in English translation of military terms than precise thinking. The methodological significance of fuzzy thinking is reflected in the introduction of degree of membership and the trade-off principle. Translators have been looking for ways to establish identity among concepts between the target text and the source text based on their individual trade-off principles determined by their individual intensions. This kind of translation phenomena challenged translation critics from the source language culture to introduce an effective approach to the problem of translation diversification. The contextual theory of truth on the basis of intercuhurality would be a reasonable solution to the problem.
分 类 号:N02[自然科学总论—科学技术哲学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.120.195