检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《海南师范大学学报(社会科学版)》2012年第1期133-137,共5页Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
基 金:陕西省社科基金项目"英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译"(项目编号:11L113);西安外国语大学基金项目(09XWC05)"零翻译的范畴和理据"的阶段性成果
摘 要:零翻译词有两种形态:移译词和音译词。零翻译词对汉语语言有正面影响:不但增加汉语音节、音素、词素,还使汉语词形、音、义相结合的规则增多,也使汉语固有词增加新的义项。零翻译词对汉语文化有负面影响:产生模糊的文化语义,使汉语错失吸纳异质文化精髓的机会,削弱汉语抵御英语文化霸权的能力。决策部门应该综合考虑各方面因素,制定积极稳健的语言和文化政策,引导零翻译词合理、有效地进入汉语。There are two forms of zero translation words: loan words (acronyms) and transliteration words~ Zero translation words can exert a positive influence on Chinese (language) in that they can not only increase syllables, phonemes, morphemes and combination rules among word forms, sounds and meanings in Chinese but also add new meanings to inherent words in Chinese. On the other hand, zero translation words have a negative impact on Chinese culture, for they may give rise to vague cultural meanings and deprive Chinese (language) of the chance of absorbing the quintessence of foreign cultures and weaken the Chinese capacity to resist the cultural hegemony of English ~ As such, relevant departments should take into overall account various factors and formulate positive and moderate language and cultural policies so as to lead zero translation words into Chinese language in a rational and effective manner.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222