检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江财经学院外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《绍兴文理学院学报》2012年第1期79-84,共6页Journal of Shaoxing University
基 金:浙江省社会科学界联合会研究课题(2011N181)
摘 要:书面合同中锁定交易平台的条款常借助程式化的语言表述具有重要法律意义的内容,因而此类条款的英译处理必须从功能角度出发,基于法理逻辑和语言形式双重视角。《中国对外贸易货物进口合同》和《中国对外贸易货物出口合同》作为法律文书范本,需要探讨借助目的语平行文本提升译文严谨性与可读性的途径,尽可能避免国际贸易中不必要的误解和纠纷。A written contract often embodies formulized wordings for legally significant terms which determine the platform for dealings.Such terms must,therefore,be rendered on the basis of both legal logics and language forms.China Foreign Trade Purchase Contract and China Foreign Trade Sales Contract,as legal document models,need to improve translated texts' readability with the help of parallel texts in the target language and thus evade unnecessary misunderstandings and conflicts arising in the international trade.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222