西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:石春让[1] 王江超[1] 

机构地区:[1]西安外国语大学

出  处:《中国翻译》2012年第2期104-107,共4页Chinese Translators Journal

基  金:陕西省社科基金项目(项目编号:11L113)

摘  要:西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。

关 键 词:西方哲学经典 翻译目标 策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象