检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西安外国语大学
出 处:《中国翻译》2012年第2期104-107,共4页Chinese Translators Journal
基 金:陕西省社科基金项目(项目编号:11L113)
摘 要:西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222