从文本特征定量分析看《桃花源记》英译本的词语操作常规  被引量:3

An Analysis of Textual Features on Lexical Operation Norms in English Versions of Tao Hua Yuan Ji

在线阅读下载全文

作  者:蒲璞[1] 胡显耀[1] 

机构地区:[1]西南大学外国语学院,重庆400715

出  处:《重庆交通大学学报(社会科学版)》2012年第2期122-126,共5页Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition

基  金:重庆市社会科学规划项目"基于汉英对应语料库的翻译语体特征研究"(编号:2010YBWX42);西南大学基本科研基金项目"基于语料库的认知翻译学研究"(编号:SWU0909404)成果

摘  要:以《桃花源记》中林语堂和A.R.Davis的译本为研究对象,从Toury的描写翻译学出发,采取Halliday系统功能语言学的文本分析方法,从及物性的三个方面,即过程、参与者和环境成分对两个英译本的词语特征进行分析,发现林译本词语操作具有明确和简化特征,戴译本暗含和显化特征更为明显。林译本总体趋向传统化期待常规,而戴译本趋向陌生化期待常规。The English versions of Tao Hua Yuan Ji by LIN Yutang and A. R. Davis are fucosed on as the research objects. Starting from Toury's descriptive translation studies and taking Halliday's systemic functional linguistics as the text-analyzing methods, from the three aspects of transitivity, namely, process, participant and circumstantial element, the lexical characteristics of the two versions are analyzed, which finds that the lexical operation norms of LIN's version possess the characteristics of explicitation and simplification, while Davis' more obviously show implicitation and complication. It is concluded that the general lexical operation norms of Lin's is inclined to the convention expectation norms, whereas Davis' to the foreignness expectation norms.

关 键 词:翻译常规 及物性过程 《桃花源记》 

分 类 号:H319.5[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象