女性主义视角下的文学翻译实践——以《雪花与秘密的扇子》中译本为例  被引量:4

Analysis of Translation of Literary Works from the Perspective of Feminist Theory——with the Chinese Version of Snow Flower and the Secret Fan as an Example

在线阅读下载全文

作  者:张文[1] 林芬[1] 

机构地区:[1]北京第二外国语学院,北京100024

出  处:《北京第二外国语学院学报》2012年第4期1-5,27,共6页Journal of Beijing International Studies University

摘  要:本文试以《雪花与秘密的扇子》中译本为例,剖析女性主义翻译理论视角下的文学翻译实践。此书展示了女人间相互扶持一生的美好,是一部典型的女性主义小说,中译本译者也为女性。本文采取文本分析的方法,从译者的女性主义视角、译者的主体性和译本中译者着重提高女性地位这3个方面讨论译者是否体现了女性主义翻译理论的翻译策略与方法,是否还原了作品的女性主义思想。女性译者翻译女性主义作品时有着直观切身的认识,能与女性作者产生心理上的共鸣,揣摩其内心的想法。本文认为,女性译者在翻译女性主义作品时,能彰显女性意识,积极向原文本中的性别视角靠拢,达到更好的翻译效果。This paper aims to analyze the translation of literary works from the perspective of feminist theory, with the Chinese version of Snow Flower and the Secret Fan as an example. The fiction, Snow Flower and the Secret Fan, is a classic of feminism, which describes women's lifelong friendship. Through text analysis, this paper discusses if the female translator has applied the translation methods and strategies of feminist theory and if she has mirrored feminism of the works in terms of the feminist view, translator's subjectivity and the focus on improving women's status. This paper argues that when translating the feminism works, the female translator should reinforce the women's consciousness and positively move closer to the gender perspective of the original text, only by doing so can she better fulfill the translation task.

关 键 词:女性主义 翻译隐喻 《雪花与秘密的扇子》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象