检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《北京第二外国语学院学报》2012年第4期1-5,27,共6页Journal of Beijing International Studies University
摘 要:本文试以《雪花与秘密的扇子》中译本为例,剖析女性主义翻译理论视角下的文学翻译实践。此书展示了女人间相互扶持一生的美好,是一部典型的女性主义小说,中译本译者也为女性。本文采取文本分析的方法,从译者的女性主义视角、译者的主体性和译本中译者着重提高女性地位这3个方面讨论译者是否体现了女性主义翻译理论的翻译策略与方法,是否还原了作品的女性主义思想。女性译者翻译女性主义作品时有着直观切身的认识,能与女性作者产生心理上的共鸣,揣摩其内心的想法。本文认为,女性译者在翻译女性主义作品时,能彰显女性意识,积极向原文本中的性别视角靠拢,达到更好的翻译效果。This paper aims to analyze the translation of literary works from the perspective of feminist theory, with the Chinese version of Snow Flower and the Secret Fan as an example. The fiction, Snow Flower and the Secret Fan, is a classic of feminism, which describes women's lifelong friendship. Through text analysis, this paper discusses if the female translator has applied the translation methods and strategies of feminist theory and if she has mirrored feminism of the works in terms of the feminist view, translator's subjectivity and the focus on improving women's status. This paper argues that when translating the feminism works, the female translator should reinforce the women's consciousness and positively move closer to the gender perspective of the original text, only by doing so can she better fulfill the translation task.
关 键 词:女性主义 翻译隐喻 《雪花与秘密的扇子》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.135.125