检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]湘南学院大学英语部,湖南郴州423000 [2]湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082
出 处:《湖南第一师范学院学报》2012年第2期112-115,124,共5页Journal of Hunan First Normal University
摘 要:从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言、文化、文学三方面分析林太乙女士《镜花缘》英译本中的杂合现象,可发现:其译本中的杂合是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现了源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。With Homi Bhabha's theory of hybridity as the theoretic perspective, this paper discusses the characteristics of hybridity in Ms. Lin Taiyi's translation of Howers in the Mirror in three aspects, namely, linguistic hybridity, cultural hybridity and literary hybridity. The author argues that hybridity in Lin's version, as an efficient way adopted by the diasporic translator to expound her home culture, forms a Third Space. In this space, the translator with the diasporic Chinese group that she represents becomes visible in the translation and realizes an equal dialogue and communication between the source culture and the target culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.166