《镜花缘》林太乙译本中的杂合现象探究  

On the Hybridity in Lin Taiyi's Translation of Flowers in the Mirror

在线阅读下载全文

作  者:雷冠群[1] 曾凡贵[2] 

机构地区:[1]湘南学院大学英语部,湖南郴州423000 [2]湖南大学外国语与国际教育学院,湖南长沙410082

出  处:《湖南第一师范学院学报》2012年第2期112-115,124,共5页Journal of Hunan First Normal University

摘  要:从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言、文化、文学三方面分析林太乙女士《镜花缘》英译本中的杂合现象,可发现:其译本中的杂合是作为族裔散居者的译者诠释母国文化的重要手段,译者自身与其所代表的华裔族群在杂合形成的第三空间中得以显身,进而在译文中实现了源语文化与目的语文化间的平等对话与交流。With Homi Bhabha's theory of hybridity as the theoretic perspective, this paper discusses the characteristics of hybridity in Ms. Lin Taiyi's translation of Howers in the Mirror in three aspects, namely, linguistic hybridity, cultural hybridity and literary hybridity. The author argues that hybridity in Lin's version, as an efficient way adopted by the diasporic translator to expound her home culture, forms a Third Space. In this space, the translator with the diasporic Chinese group that she represents becomes visible in the translation and realizes an equal dialogue and communication between the source culture and the target culture.

关 键 词:杂合 林太乙 《镜花缘》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象