检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:傅玲[1]
出 处:《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2012年第2期202-205,共4页Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition)
基 金:辽宁省高等学校优秀人才支持计划资助(2008RC11)
摘 要:针对俄汉-汉俄口译中的困难,采用理论与实践相结合的方法,基于俄汉-汉俄口译转换基本原理,对口译实践文本进行分析,提出八种典型的俄汉-汉俄口译转换基本技巧。熟练掌握这些基本技巧,能够保证俄汉-汉俄口译工作的顺利完成,否则,将会导致口译过程的认知处理超负荷。In view of difficulties in Russian-Chinese & Chinese-Russian interpretation, theory and practices were adopted to analyse interpretation texts based on principles of Russian-Chinese & Chinese-Russian interpretation. Results show that there are generally eight typical transferring skills in Russian-Chinese & Chinese-Russian interpretation. Grasp of these skills ensures smooth interpretation; or, it will lead to the overloaded cognition in the interpreting process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.58.25.33