张謇与清末宪政史知识的译介与传播  被引量:3

Zhang Qian and the Translation,Introduction and Dissemination of Constitutional History Knowledge in Late Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:邹振环[1] 

机构地区:[1]复旦大学历史学系教授,200433

出  处:《史林》2012年第3期89-100,189-190,共12页Historical Review

基  金:复旦大学“985三期”整体推进人文科学研究项目“明清江南社会与文化”的阶段性成果之一

摘  要:20世纪初年在仿效西方和日本实行立宪改革这一点上,中国的官方和民间已经取得了基本的共识,但对中国的立宪道路应采取"虚君立宪"的英国模式还是"实君立宪"的日本模式仍然意见不一。张謇没有明确提出过中国的立宪政体究竟应该采取"英国模式"抑或"日本模式",而是在其主持下的翰墨林书局首先将《日本议会史》和《英国国会史》译成汉语,将两种模式的宪政知识传输给国人。从对作为西方立宪政治源头、典范的英国宪政历史模式,到作为东方仿行宪政成功典范的日本宪政历史模式的考察,以及对宪政思想和实践的中学源流的研究,构成了清末对宪政思想及其历史的相对完整且多视角的认知体系。正是由于在张謇主持译刊的宪政与宪政史译著的相继问世,不仅为近代中国的宪政理论的建构和实践的运作,提供了丰富的知识资源,而且启发和带动了清末宪政史一波又一波的译刊高潮。In the early 19th century,Chinese government and people had reached basic common sense on carryingout Constitutional Reform,but there was divergence on the example the nation should emulate. Against this background,Zhang Qian introduced the constitutional knowledge of Japan and Britain by translating two books-The History of Japanese Parliament and The History of the British Parliament. Zhang's efforts provided rich knowledge on the construction and practice of constitutional theory of modern China and ini- tiated the translation climax in late Qing dynasty.

关 键 词:清末立宪 张謇 《日本国会纪原》 《日本议会史》 《英国国会史》 《宪法古义》 

分 类 号:K252[历史地理—历史学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象