检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李太志[1]
机构地区:[1]广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000
出 处:《疯狂英语(教师版)》2012年第3期162-163,166,共3页
基 金:广东省哲学社会科学"十一五"规划2009年度学科共建项目"商务汉英翻译中的语言文化对比研究"(项目编号为09GK-04);上海外语教育出版社大学英语教学科研项目(2011年283号)的阶段性成果
摘 要:商务汉英翻译中疑难杂词就像疑难杂症一样很难处理,而对作为特殊用途的商务汉语中的行话套语和专业术语进行地道而规范的英译转换,就要像服用"特效药"一样,采用诸如"回译"、"套译"、"逆向翻译"等比较特别的翻译方法或策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.138.109.3