检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]University of Bari, Bari, Italy
出 处:《US-China Foreign Language》2012年第5期1196-1202,共7页美中外语(英文版)
摘 要:The aim of this contribution is to explore the thorny issue of dealing with dialectal and sociocultural features in the subtitling process of audiovisual products. More specifically, the analysis will focus on Mio cognato (My Brother-in-law), a film directed by Alessandro Piva in 2003. Since it is strongly embedded in the Apulian context----especially in the streets of Bari, the capital city of the region--it goes without saying that the role played by the local dialect is a prominent one. Moreover, apart from providing further clues about the characters' identity and personality, the use of a regional dialect also conveys comic effects that cannot be so easily transferred to the target text. After having compared the original and the subtitled versions of the film, the author has investigated the following issues: how to transpose colloquialisms, dialectal expressions, expletives, and such syntactic features of Italian spoken language as right and left dislocations into written subtitles in English. As the examples will show the potential loss of information due to the constraining factors of subtitling and to the geographical rootedness of Mio cognato ends up affecting the sociolectal uniqueness of the film, thus reshaping the identity of the Apulian territory for an English audience
关 键 词:audiovisual translation translating dialects in multimedia contexts subtitling Mio cognato into English
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.75