Subtitling Mio cognato Into English: How to Reshape the Identity of a Territory  

Subtitling Mio cognato Into English: How to Reshape the Identity of a Territory

在线阅读下载全文

作  者:Mariacristina Petillo 

机构地区:[1]University of Bari, Bari, Italy

出  处:《US-China Foreign Language》2012年第5期1196-1202,共7页美中外语(英文版)

摘  要:The aim of this contribution is to explore the thorny issue of dealing with dialectal and sociocultural features in the subtitling process of audiovisual products. More specifically, the analysis will focus on Mio cognato (My Brother-in-law), a film directed by Alessandro Piva in 2003. Since it is strongly embedded in the Apulian context----especially in the streets of Bari, the capital city of the region--it goes without saying that the role played by the local dialect is a prominent one. Moreover, apart from providing further clues about the characters' identity and personality, the use of a regional dialect also conveys comic effects that cannot be so easily transferred to the target text. After having compared the original and the subtitled versions of the film, the author has investigated the following issues: how to transpose colloquialisms, dialectal expressions, expletives, and such syntactic features of Italian spoken language as right and left dislocations into written subtitles in English. As the examples will show the potential loss of information due to the constraining factors of subtitling and to the geographical rootedness of Mio cognato ends up affecting the sociolectal uniqueness of the film, thus reshaping the identity of the Apulian territory for an English audience

关 键 词:audiovisual translation translating dialects in multimedia contexts subtitling Mio cognato into English 

分 类 号:TP317[自动化与计算机技术—计算机软件与理论] TS974.1[自动化与计算机技术—计算机科学与技术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象