检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]齐齐哈尔大学大学英语教研部
出 处:《科技致富向导》2012年第24期12-13,共2页Guide of Sci-tech Magazine
基 金:“认知理论视角下得二语词汇学习模式研究”(编号2011083)的研究成果
摘 要:亲属称谓词是指能表达亲属关系的词。作为语言的一部分,受文化影响,汉语和英语的亲属称谓词之间存在着极大的不同。本文首先对汉语和英语中的亲属关系词在结构和特征方面进行了对比。基于上述分析,笔者发现受文化的影响,中国的亲属关系是明确的,与他们的社会地位相匹配的,而英语中的亲属关系是非常简单的。同时,中国的亲属称谓词具有特异性,西方国家的亲属称谓词具有一般性,而且这两种亲属称谓词都具有类比性和等级性的语义特征。Kinship terms mean the words that express the kinship. Kinship system,as part of language, fully reflects its culture. This article makes a comparison study between kinship terms in Chinese and English firstly. Different structures and different features of two kinship systems are displayed. Based on the analysis above, the author seeks different culture characteristics of Chinese and EnglishIn Chinese, the kinship is clear and there is connected with their social status, so the Chinese kinship terms are clearly recorded. In English, the kinship is very simple. The Chinese kinship terms have specificity but the English kinship terms have generality. The Chinese terms and the English kinship terms also have semantic features of analogy and gradability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117