检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国外语》2012年第4期45-50,共6页Foreign Languages in China
基 金:江西省社会科学规划课题"模因论视角下媒体语言变异研究"(11WX329);江西省社会科学规划课题"基于模因论的当代汉英新词新语对比研究"(10WX94)的阶段成果之一
摘 要:随着社会的发展,"白骨精"等语言变异现象在媒体上大量出现。通过与英语拼缀词的类比,我们认为"白骨精"、"无知少女"类词也可以视作拼缀词。从模因论的角度来看,此类拼缀词正是经历变异、人们有意识的选择、复制与传播来完成语言自身的进化。语言模因复制的过程也与整个包含变化、选择和遗传的进化规律相一致。而且,在这一复制过程中,复制的不仅仅是一个个的词,更为重要的是这一创造新词的创意得以复制和传播。With the development of the society, there are an ever-increasing number of language variations like " Baigujing" and "wuzhishaonu" in the Chinese media. Based on the analogy with English word-formation, we hold that those words should also be called blends. From a memetics perspective, those blends are language memes copied in an evolutionary process with variation and intentional selection, which is in accordance with the evolutionary rule of variation, selection, and heredity. More importantly, in the copying process, not only language memes but also the way of blending got copied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.112.72