检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]AI-Hikmah University, llorin, Nigeria
出 处:《US-China Foreign Language》2012年第7期1318-1329,共12页美中外语(英文版)
摘 要:The study of meaning is a challenging aspect of linguistic analysis. Since understanding is the basis of linguistic communication, studying utterance meaning is very important in language study. Unfortunately, not all utterances can be successfully decoded through structural semantics alone, particularly proverbs, because of their peculiar nature, especially that of coding virtually all aspects of language users' world view. Contextual variables must be deployed with linguistic resources to use and decode proverbs. This fact informs the context-structure analysis adopted for the pragmatic study of YorOb~ proverbs in this work. The model posited that deploying and decoding proverbs called for their analysis in real discourse situations and required an understanding of their structure and their immediate and wider contexts, because they come from different sentences and are context-driven. Both the proverb and its context blend together in an interlocking manner, like the cob-web, such that we cannot isolate one from the other and still succeed in decoding the proverb. Also, proverbs are sub-sumed in the cultural and traditional beliefs of language users, which must be understood in order to understand the proverbs, as the beliefs form the background knowledge that language users draw upon to deploy and decipher them. We thus concluded that understanding the proverbs of a people can be a step towards understanding their culture and promoting inter-ethnic relationship and peace.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222