检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王晴晴[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003
出 处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第6期137-139,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition
摘 要:翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学化改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了深爱桐城诗学风格的封建士大夫和知识分子的眼球,使《黑奴吁天录》一出版就引起了巨大的共鸣,挖掘该译本在翻译实践方面所包涵的价值以及对后世译书的启示。In the book Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame, Andre Lefevere puts forward that translation is a rewriting of an original text and all writings ,whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate lit- erature to function in a given society in a given way. The paper makes an attempt to discuss how Linshu changed the poetics style of the original to make Lei Nu Yu Tian Lu such a success.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70