林译《黑奴吁天录》诗学化改写研究  

A Study on the Poetics Rewriting of Linshu's Lei Nu Yu Tian Lu

在线阅读下载全文

作  者:王晴晴[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241003

出  处:《河北联合大学学报(社会科学版)》2012年第6期137-139,共3页Journal of Hebei Polytechnic University:Social Science Edition

摘  要:翻译文化学派的勒菲弗尔在其《翻译、改写以及对文学名声的操控》一书中提出翻译就是改写,改写受到诗学和意识形态的操控。从诗学化改写角度探讨林纾在翻译《黑奴吁天录》中如何置换了原文的诗学风格,成功吸引了深爱桐城诗学风格的封建士大夫和知识分子的眼球,使《黑奴吁天录》一出版就引起了巨大的共鸣,挖掘该译本在翻译实践方面所包涵的价值以及对后世译书的启示。In the book Translation Rewriting And The Manipulation Of Literary Fame, Andre Lefevere puts forward that translation is a rewriting of an original text and all writings ,whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate lit- erature to function in a given society in a given way. The paper makes an attempt to discuss how Linshu changed the poetics style of the original to make Lei Nu Yu Tian Lu such a success.

关 键 词:黑奴吁天录 桐城诗学 改写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象