检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《河北工程大学学报(社会科学版)》2012年第3期90-93,共4页Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基 金:2011年河北省社会科学基金项目(编号:201103182);2009年河北省社会科学基金项目(编号:HB09BYY002);2011年河北省社会科学基金项目(编号:201103293)
摘 要:期待视野是接受美学中一个非常重要的概念。成语典故英译既要忠实再现源语的文化内涵,又要满足目的语读者的期待,实现翻译的文化交流目的。本文认为目的语读者对文本的接受都要受到原有期待视野的制约,然而同时又都会修正、拓宽期待视野,其期待视野是不断变化的。接受者固定视野与文本之间的距离需要读者的创新期待来弥补。译者在翻译成语典故文化时,要重视受众,了解受众的期待视野,满足其创新期待,以充分实现翻译的等值。Expectation Horizon is an important concept in the study of Receptional Aesthetic. Translation of Idioms shall be faithful to the culture of source language and meet the expectation of target readers to realize the communication of culture. This paper argues that the reception of the target text is restricted by and broadens target readers' existing expectation horizon. The gap between target readers' existing expectation horizon and the text shall be bridged by readers' creative expectation. In translating idioms, translators shall understand fully receptor's expectation horizon and satisfy reader's creative expectation to accomplish translation equivalence.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69