试论西夏语的■“一生补处”——西夏语、汉语、梵文对勘  被引量:1

Collation of Tangut,Chinese,and Sanskrit:A Tentative Argument on Tangut ■"Yi-Sheng-Bu-Chu"

在线阅读下载全文

作  者:林英津 

机构地区:[1]台湾中央研究院语言学研究所

出  处:《西夏研究》2010年第2期61-76,共16页Xixia Research

摘  要:本文主要撷取西夏语译《金光明经》的■"一生补处"(王静如1932:94),透过西夏、汉语、梵文对勘,尝试解明西夏语的■。进一步,将取得的解释施用于其他相关对译语料,则能回馈已经解读的世俗文献,如西夏文本《孙子兵法》《类林》之用■。关于西夏语的研究,我们经常会遭遇同一个西夏字,却在不同的翻译文本中对当不同的汉字、表征不同的句法语义。我们有必要深度解读夏汉对译文本,而不是仅仅给西夏字安上对译汉字;遂令同一个西夏字,在不同的翻译文本有不同的对译汉字、不同的语义。我们应该以语言学的辩证程序,尽可能准确诠释表象背后文献语言的语义。然后,我们才有坚实的基础,逐步建构西夏语的语法体系。This paper mainly focuses on lew^l wee^1 tsiej^2 tW-e^1 "Yi-Sheng-Bu-Chu"in the Tangut ver- sion of Golden Light Sutra (Wang Jinqru 1932: 94).I attempt to explicate the Tangut tsiejz through col- lating Tangut,Chinese and Sanskrit.Further I would apply the explication obtained to other related trans- lated literatures, feeding back on those lay literatures already deciphered, such as tsie^2 Tangut The Art of War and Lei-Lin. As to Tangut research, what I would like to express is that it is quite often for us to encounter the situation in which a Tangut word is translated into different Chinese characters and signifies different syntactical meanings in different translated literatures. It is necessary for us to decipher with profundity Tangut-Chin- ese literatures instead of replacing Tangut words with corresponding Chinese characters, thus having a Tangut word translated variously in different literatures. We should try our best to interpret precisely the linguistic meaning of the literatures hidden in surface phenomena with the dialectical procedure of lin- guistics. Only after that could we construct step by step the syntactic system of Tangut on a firm basis. Key words: Tangut language, syntax, document decipherment, tsiej^2

关 键 词:西夏语文 语法 文献解读 穰tgiej^2 

分 类 号:H211.7[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象