检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中科技大学文华学院外语学部,武汉430074
出 处:《湖北第二师范学院学报》2012年第11期114-116,120,共4页Journal of Hubei University of Education
摘 要:头韵是英语文学作品中常见的音韵修辞格之一,具有鲜明突出的音响效果和耐人寻味的视觉效果。而汉语中没有对应的头韵修辞格,因此翻译时须采用辞格转换译法以保留英语头韵的修辞魅力。本文以《傲慢与偏见》的译本为蓝本,分析了译者们使用的多种转换辞格译法,并发现比起音韵修辞格转换译法,译者们更多的是使用结构修辞格转换译法。As one of the most popular phonetic figures of speech,alliteration is endowed with such features as distinctive sound effects and thought-provoking visual effects.Since there is no exact counterpart in Chinese figure of speech,it is necessary in translation to transfer it to other Chinese figures of speech so that the rhetorical charms could be well preserved.With the translated versions of Pride and Prejudice as examples,the paper makes an inquiry into various kinds of rhetorical transfers used by the translators and finds that they adopt more structural figures of speech than the phonetic ones in the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49