总想当保守派的革新派——翻译家林纾新论  

A Conservative Translator with Real Innovative Spirit——New Perpectives on Lin Shu

在线阅读下载全文

作  者:何辉斌[1] 

机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,杭州310058

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2012年第4期259-263,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

基  金:浙江省社科规划课题阶段性成果(09CGWW007YB)

摘  要:通过诸多名家之口,证实林纾是近代历史上译介西方文学成就最高的人;指出林纾相比翻译家的头街,他更愿意以古文家自居。史料证明,林纾创作古文非常认真,而翻译极其追求速度,其古文的功底给翻译带来了奇特的效果。认为,他最早发现西方文学的价值并引进西学,之后又与以西学否定传统文学的激进派展开论战,是一个总想当保守派的革新派。Lin Shu is proved to be the most famous translator of Western literature in China in the first two decades of the last century by quoting many famous scholars;but Lin Shu regarded himself as a classicist rather than a translator.According relevant historical data,Lin Shu was very meticulous while creating as a classist,and he cared more for speed while translating,but sometimes his genius as a classist made his translation very charming.It is also discovered that Lin Shu criticized severely the young radicals,who wanted to overthrow the classic Chinese tradition,although he was the first Chinese scholar who came to recognize the artistic value of the Western literature,and that he was a very innovative man,who claimed himself to be a conservative.

关 键 词:林纾 保守 革新 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象