长春世界雕塑公园部分雕塑名称英译错误分析及对策  

在线阅读下载全文

作  者:李梓铭[1] 

机构地区:[1]长春理工大学外国语学院,吉林长春130022

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2012年第12期144-146,共3页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

基  金:吉林省教育科学十二五规划课题"吉林省旅游文本翻译的语用研究"(2011B352)

摘  要:长春世界雕塑公园汇集了世界顶级雕塑大师三百多座优秀雕塑作品,然而,部分雕塑名称英译存在文化失真现象,严重影响作品对中西方文化交流与传播的艺术价值。在此旨在探讨雕塑作品汉语名称四字词组的互文性特征,并根据杂合理论,以异化策略为主,归化策略为辅,纠正其存在的误译、错译现象,为中西文化交流起到积极作用。

关 键 词:雕塑名称英译 互文性 杂合理论 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象