检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海交通大学外国语学院,上海200240 [2]东华大学外国语学院,上海201620
出 处:《山东外语教学》2012年第6期45-51,110,共8页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社会科学基金项目"基于平行语料库的英汉对应意义单位研究"(批准编号:07BYY004)内容的一部分
摘 要:篇章性句干指学术英语语料库中实施语篇组织和态度表达功能的高频半固定句级序列。本文调查篇章性句干的形式和功能,并借助可比语料库和平行语料库,确立它们的汉语对应表达。研究表明:(1)篇章性句干是学术论文中多种语篇行为的重要实施语;(2)篇章性句干是型式与意义的综合体,体现了成语原则在语言组织中的主导地位;(3)篇章性句干的汉译主要采用逐词翻译和结构变换两种策略,表现为三类对应形式,即一对多、多对多和零对应。研究结果对学术语言教学和机器翻译均有一定的启示。Textual sentence stems (TSSs) refer to semi-fixed sentential sequences that occur frequently in an English academic corpus and perform the functions of textual organization and attitudinal expression. Based on Sinclair' s Idiom Principle, the present paper investigates the forms and functions of TSSs and attempts to identify their Chinese equivalent phrases by using comparable and parallel corpora. It is found that TSSs play a critical role in performing discourse acts in research articles. They are the composites of pattern and meaning, and thus illustrate the dominant role of the Idiom Principle in language organization. In translating TSSs into Chinese, two strategies are most notable, namely, word-for-word translation and structural transformation. Three forms of equivalence are identified, namely, one-to-multiple equivalence, multiple-to-multiple equivalence, and zero equivalence. The findings are expected to shed light on academic language teaching and machine translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.226.88.23