检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]不详西南交通大学外国语学院,四川成都610031 [2]四川大学外国语学院,四川成都610064
出 处:《西南交通大学学报(社会科学版)》2013年第1期28-36,共9页Journal of Southwest Jiaotong University(Social Sciences)
基 金:教育部人文社会科学研究项目(08JA740037);“四川外国语言文学研究中心”项目(SCWYH12-16)
摘 要:运用多维分析法分析立场标示语在学术语篇中的共现模式,可知中西学者在学术语篇中的立场表达:(1)英语本族语学者在学术语篇中立场标示语的共现频率明显高于国内学者;(2)英语本族语学者在学术语篇中更频繁地利用立场标示语对命题内容进行限制和表达对命题内容在某种程度上的不确定性;(3)在表明"知识的来源或命题为真的视角"时,英语本族语学者更倾向于直截了当地指出来源,但国内学者却更显著地倾向于"引经据典";(4)国内学者在"言语风格"和对命题信息"现实性"的判断上所采用的标示语与英语本族语学者相比也存在明显不同。The study aims to compare the co-occurence patterns of stance markers in English academic discourse on economics and management published by native English scholars and Chinese scholars. By adopting multi-dimensional analysis, the results show that ( i ) the co-occurrence of stance markers is much more frequent in native scholars' academic writing than that in Chinese scholars'; ( ii ) native English scholars more frequently use epistemic stance to mark limitation on and certainty (or doubt) about the status of information in a proposition; (iii) native English scholars tend to directly indicate the source of knowledge or the perspective from which the information is given, while Chinese scholars seem more likely to avoid marking the source or perspective of knowledge; ( iv ) there are distinct differences between native and Chinese scholars in the way to mark style of speaking and use epistemic stance to mark actuality about the status of information in a proposition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222