检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:黄国文[1]
机构地区:[1]中山大学
出 处:《中国外语》2012年第6期64-71,共8页Foreign Languages in China
基 金:2010年度教育部人文社会科学研究项目(10YJA740034)的部分成果
摘 要:像《论语》这样的典籍翻译的源语文本是文言文,把典籍翻译成现代英文与把现代汉语翻译成现代英文所要经历的过程是不一样的。本文以《论语》的英语翻译为例,通过对比文本和实例分析,进一步证明:像《论语》这样的典籍翻译通常要经过"语内翻译"和"语际翻译"两个过程。本文的讨论虽然只涉及《论语》的英译,但对典籍翻译及其研究有启发意义。The source text of translating ancient Chinese works such as Lun Yu (the Analects)into contemporary English (or any other foreign languages) is ancient Chinese (as opposed to contemporary Chinese), and the process of this translation is different from that of translating contemporary Chinese into contemporary English. The paper, based on the analysis of translating Lun Yu (the Analects) into English, illustrates the fact that in translating ancient Chinese works such as Lun Yu into contemporary English (or any other languages), the processes of both intralingnal translation and interlingual translation are essential.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.227.92