对等理论指导下的英语经济新闻文体的难句翻译——以《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道为例  被引量:9

Translation of Difficult Sentences in Economic Journalistic Articles Under the Framework of "Theory of Equivalence":Reflections on the Translation of "Older and Wiser" and "20 Years After the Fall of Berlin Wall"

在线阅读下载全文

作  者:王维平[1] 

机构地区:[1]浙江工商职业技术学院

出  处:《中国外语》2012年第6期77-80,共4页Foreign Languages in China

摘  要:本文选用英美两个经济类代表性期刊《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道——"Older and Wiser"以及"20 Years after the Fall of Berlin Wall",结合此类文体的特点,选择文章中的难句这个最能体现该文体的语言特征和翻译技巧的内容,利用对等翻译理论,对其中的选词和句式等语言特征进行细致分析,并从词汇、词汇以上、语篇等层面,选择典型译例,探讨如何在翻译时做到"准确"与"自然"的平衡,以创造出"与原文最切近、最自然的对等"的精彩译文。With reference to the unique stylistic features of two special reports about Germany from the Economist and Business Week, this paper focuses on the difficult sentences, with a detailed analysis of their diction and syntactical structures. The theory of equivalence, which defines translation as "the closest natural equivalent to the source-language message", is adopted to produce adequate translations. To this end, translators are advised to balance "accuracy" and "naturalness" when translating economic journalistic articles. By extracting some typical examples from both special reports and their translations, this paper shows that this theory is appropriate when applied to the translation of journalistic articles on economic affairs where equivalence can be achieved in terms of lexicon, collocation, and discourse.

关 键 词:对等理论 语言特点 经济新闻文体 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象