检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王维平[1]
机构地区:[1]浙江工商职业技术学院
出 处:《中国外语》2012年第6期77-80,共4页Foreign Languages in China
摘 要:本文选用英美两个经济类代表性期刊《经济学人》和《商业周刊》上的两篇特别报道——"Older and Wiser"以及"20 Years after the Fall of Berlin Wall",结合此类文体的特点,选择文章中的难句这个最能体现该文体的语言特征和翻译技巧的内容,利用对等翻译理论,对其中的选词和句式等语言特征进行细致分析,并从词汇、词汇以上、语篇等层面,选择典型译例,探讨如何在翻译时做到"准确"与"自然"的平衡,以创造出"与原文最切近、最自然的对等"的精彩译文。With reference to the unique stylistic features of two special reports about Germany from the Economist and Business Week, this paper focuses on the difficult sentences, with a detailed analysis of their diction and syntactical structures. The theory of equivalence, which defines translation as "the closest natural equivalent to the source-language message", is adopted to produce adequate translations. To this end, translators are advised to balance "accuracy" and "naturalness" when translating economic journalistic articles. By extracting some typical examples from both special reports and their translations, this paper shows that this theory is appropriate when applied to the translation of journalistic articles on economic affairs where equivalence can be achieved in terms of lexicon, collocation, and discourse.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.221.87.167