检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津财经大学
出 处:《中国外语》2013年第1期103-108,共6页Foreign Languages in China
基 金:2010年教育部人文社会科学研究规划基金项目"殖民与后殖民语境下<水浒传>英译文化词语转换对比研究"(项目批准号:10YJA740084)的阶段性成果
摘 要:改写与压抑是殖民语境下中西经典互译本的重要特征。登特-杨《水浒传》英译本是后殖民语境下的产物,然而改写与压抑的特征仍然十分突出。这种现象的背后隐藏了什么?被隐藏的东西对中国经典英译产生了怎样的作用?什么样的翻译策略与方法能够提升中国经典英译的文化传播价值?针对这些问题,本文从后殖民语境的视角出发,通过婚嫁、丧葬、节令、迷信和刑罚五类风俗的个案举证,分析了登特-杨《水浒传》英译本对中国古代风俗的转换方式,剖析了转换方式体现出的翻译策略,揭示了文本翻译与文化体系的权力关系,提出了中国经典英译文化传播的新理念、新模式和新途径。Rewriting and suppression are two typical features in Chinese-English classics translation in the context of post-colonialism. A product in post-colonial era, Dent-Young's version of Shuihu Zhuan does share the same features mentioned above. What does this phenomenon indicate? What has been hidden beyond it? What is the influence exerted in Chinese-English classics translation? What kinds of strategies and methods should be adopted in Chinese-English classics translation to promote Chinese culture? Based on the post-colonial theory, this paper attempts to analyze the transfer of ancient Chinese social conventions in Dent-Young's version. Examples related to marriage, funeral, festival ceremonies, superstition and penalties are presented to reveal the translation strategies thus shed light to the power interaction between text translation and culture systems and provide possible options such as new ideas, models and approaches to highlight and spread Chinese culture in Chinese classics efficiently.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7