检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈声柏[1,2,3] 姜宗强[4]
机构地区:[1]兰州大学哲学社会学院 [2]兰州大学宗教文化研究中心 [3]中国统一战线理论研究会民族宗教理论甘肃研究基地 [4]西北师范大学马克思主义学院哲学系
出 处:《宗教学研究》2013年第1期175-181,共7页Religious Studies
基 金:2011年度教育部人文社会科学研究西部与边疆地区项目(批准号11XJA730001);2012年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(批准号12YJA730004);西北师范大学青年教师科研能力提升计划项目资助
摘 要:本文探讨《圣经》作为一部外来经典进入中国文化语境时翻译过程中遇到的几个问题:"上帝"与"神"的译名之争、"大鱼"、"龙"的译名问题、上帝的"性别"之争。借此说明宗教经典的翻译与其它作品翻译的不同处及特殊性,并对何种翻译才能称之为最适切的宗教经典翻译的重要问题提出了自己的见解。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15