检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赖鹏[1]
出 处:《湖北第二师范学院学报》2013年第1期22-24,共3页Journal of Hubei University of Education
基 金:广州市哲学社会科学发展"十二五"规划2011年度课题(11Y02)
摘 要:情态的语法标记形式具有跨语言上的不同,情态化手段也具有跨语言的差异。以情态概念的语义核心"可能性"为基础基于英汉跨语言差异对汉语的隐性情态化手段进行分析,可以显示英汉情态翻译和语言学习过程中需要关注的情态表达系统差异,为情态范畴的跨语言共通提供了语义上的连接纽带。Markers of modality are different in different languages, and routes of modalization are also cross-linguistically different. Based on the concept of "possibility" as the core meaning of modality, this paper probes into the differences between overt and covert routes of modalization. It reveals remarkable differences between English and Chinese modal systems which deserve consideration both in modal translation and modal acquisition.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222