英汉情态表达方式比较  被引量:1

A Comparative Study of Modality Expressions in English and Chinese

在线阅读下载全文

作  者:潘田[1] 

机构地区:[1]武汉大学留学生教育学院,湖北武汉430072

出  处:《苏州教育学院学报》2013年第1期49-51,共3页Journal of Suzhou College of Education

摘  要:汉语丰富的语气副词是句子、语篇和语境情态高度词汇化的表现,其篇章、预设和推理功能使表达更为简洁。而与汉语语气副词相应的英语表达并不局限于词汇形式,英语另有重音、语法隐喻、情态名物化、介词短语、动词短语、特殊句式、篇章逻辑等多种形式。由此可知,汉语表现情态义的词汇比英语更丰富,而英语表现情态义的非词汇形式更为多样。The modality of sentence,discourse and context in Chinese is mostly expressed by modal adverbs.The modal adverbs with the functions of link,presupposition and reasoning make the expression much more concise.In comparison,apart from lexical form,other forms such as stress,grammatical metaphor,modality nominalization,prepositional phrases,verb phrases,special sentence pattern and context logic are also widely used in English to express modality.Therefore,it can be concluded that Chinese modal vocabulary is much richer than English modal adverbs,while English modality expressions employ more non-lexical forms than Chinese.

关 键 词:情态 语气 语气副词 

分 类 号:H314[语言文字—英语] H146

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象