经典古诗《上邪》在翻译中的互文性解读  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:姚瑶[1] 周雪婷[1] 

机构地区:[1]长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114

出  处:《牡丹江大学学报》2013年第4期89-91,共3页Journal of Mudanjiang University

基  金:湖南省社科基金课题"全球化语境下译者合流文化素质研究";项目编号:09YBB018;湖南省教育厅优秀青年项目"ICM认知理论与翻译中的隐显转换";项目编号:10B008;长沙理工大学课题"理工类院校英语专业人才培养模式研究";项目编号:JG1057

摘  要:互文性理论在中国古典诗歌翻译中得到了有效的运用,通过对汉乐府名诗《上邪》的三种英译进行比较,对之加以详细阐述。诗歌翻译在文字、意象及用典方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中国古典诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合,因此达到前后文本在意义形式上的统一。

关 键 词:互文性 中国古典诗歌 文本分析 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象