检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王艳伟[1,2]
出 处:《现代外语》2013年第2期182-189,220,共8页Modern Foreign Languages
基 金:国家社科基金项目"基于平行语料库的英汉对应意义单位研究"(07BYY004)的部分成果;河南省教育厅人文社科研究规划项目(2012-GH-250;同题)的结项成果
摘 要:预期标记不论在广义的语用标记还是在特定的言据范畴中都有其重要作用。本文通过平行语料库与可比语料库相结合的方法探讨了英语预期标记actually、really和in fact与其汉语对应标记实际上、真正和事实上的跨语言对应关系及其互译度双向不均衡的成因。研究表明:1)英汉预期标记的语义场相互重叠的程度不同,双向对应关系呈现出不同的图景;2)英汉预期标记的互译强度不同,双向对应关系并不均衡;3)就预期标记及其翻译对等项在源语和译语中的分布来说,从英语出发和从汉语出发所得出的差异显著性检验的结果并不相同。我们发现,搭配特征、语义映射和语用含意有可能是导致英汉预期标记互译度失衡亦即英汉双向对应关系不均衡的因素。Expectation markers play a significant role in evidentiality as well as pragmatic markers.This paper attempts to explore the cross-linguistic correspondence relations and some factors for imbalanced inter-translatability across English expectation markers actually,really and in fact,and their Chinese counterparts 实际上,真正 and 事实 上 by combining a parallel corpus with two comparable corpora.By adopting such combined approach,this study has the following findings:1) distinctive pictures emerge as to correspondence relations in that the semantic fields of expectation markers overlap in varied degrees;2) expectation markers display imbalanced strength of intertranslatability;3) results of Chi-square tests vary depending on the departing point of language;and 4) collocation features,semantic mapping and pragmatic uses are the most likely factors for such imbalance.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42