话语标记语Oh的语用功能及翻译——以Lady Precious Stream英汉对照剧本为例  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:郑群[1] 高常秋月[1] 

机构地区:[1]中国科学院大学外语系,北京100049

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2013年第4期36-39,共4页Journal of Language and Literature

基  金:国家社科基金青年项目"话语标记语的社会语用研究"(11CY060)的阶段性研究成果

摘  要:本文以双语剧作家熊式一先生用英文创作并自译为中文的戏剧Lady Precious Stream(中文剧名《王宝川》)为语料,以Schiffrin(1987)提出的话语连贯模式为理论基础,分析了话语标记语Oh的语用功能及翻译。作者认为熊式一先生在翻译话语标记语Oh时,根据其在台词中的位置,搭配和语用功能灵活采用直译,意译等方法,使得该剧的中文译本与原文互为照应,相得益彰。

关 键 词:话语标记语Oh 语用功能 LADY Precious STREAM 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象