抗战语境下的莎剧翻译——以曹未风译《马克白斯》为例  

The Shakespeare's Drama Translation in the Anti-Japanese War:A Case Study of Cao Weifeng' Translation of Macbeth

在线阅读下载全文

作  者:李丽[1] 熊辉[1] 

机构地区:[1]西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715

出  处:《绵阳师范学院学报》2013年第3期81-83,110,共4页Journal of Mianyang Teachers' College

基  金:重庆市社科规划项目"抗战时期重庆翻译文学研究"(2011YBWX088)

摘  要:自上世纪30年代以来,在中国形成了一股译莎风潮,涌现出一大批热爱研究莎士比亚著作的学者和翻译家。其中,曹未风曾一度成为译莎中受到批评最为集中的翻译家,且不考虑其译作的风格、成就及其它,就其翻译作品在抗战时期所注入的强烈爱国情怀就足以让后人为之钦佩。Since the 1930s, formed a stream of translation towards Shakespeare's works in China, there had been a large number of scholars and translators who devoted their lifetime to translating Shakespeare's works. A- mong the translators, Cao Weifeng had received most criticism for his translation. However, there is no doubt that his translation works in the Anti -Japanese War have injected strong patriotic feelings which is enough to let the posterity to admire.

关 键 词:主体思想 《马克白斯》 爱国情怀 抗战语境 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象