检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南大学中国新诗研究所,重庆北碚400715
出 处:《绵阳师范学院学报》2013年第3期81-83,110,共4页Journal of Mianyang Teachers' College
基 金:重庆市社科规划项目"抗战时期重庆翻译文学研究"(2011YBWX088)
摘 要:自上世纪30年代以来,在中国形成了一股译莎风潮,涌现出一大批热爱研究莎士比亚著作的学者和翻译家。其中,曹未风曾一度成为译莎中受到批评最为集中的翻译家,且不考虑其译作的风格、成就及其它,就其翻译作品在抗战时期所注入的强烈爱国情怀就足以让后人为之钦佩。Since the 1930s, formed a stream of translation towards Shakespeare's works in China, there had been a large number of scholars and translators who devoted their lifetime to translating Shakespeare's works. A- mong the translators, Cao Weifeng had received most criticism for his translation. However, there is no doubt that his translation works in the Anti -Japanese War have injected strong patriotic feelings which is enough to let the posterity to admire.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15