检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡洁[1]
机构地区:[1]上海外国语大学,上海200083
出 处:《当代外语研究》2013年第5期53-57,78,共5页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:上海外国语大学2009年校级一般科研项目青年基金"建构视角下的外宣翻译与国家形象塑造"(编号KX181062)的阶段成果
摘 要:footprint一词为人熟知的是其字典基本义,但近年来该词被各个专业领域广为借用,成为一个较为常见的专业术语,但国内学界译介该术语时显得相对滞后和混乱。文章梳理了该词作为专业术语的意义沿革过程,以及相应的译介现状,并进一步分析了科技术语新词的发生、传播机制,从而指出为了增强术语译语传播感染力,一个成功的翻译策略需要认识术语生成和传播过程中的概念隐喻的认知心理及其普遍性,作为文化基因的术语具有传播稳定性、保真性、多产性和长久性要求,所以其翻译策略在新概念流转,接受过程中必须适时调整。'Footprint',a daily-life word,has been increasingly used in a broad range of professional fields, where there is a lag and confusion in the translation and introduction of this word to China.This paper looks into the evolution of the meaning of the word as a technical term,and analyses how technical jargons occur,spread and can be better-rendered by properly addressing cognition and communication related issues.To enhance communicability of translated technical terms,it is necessary to understand the metaphoric thinking widely existing in the generation and communication of technical jargons;to meet requirement for replication of the term as a cultural gene and to adjust translation strategies as mandated by circumstances.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28