日本明治时期北京官话课本语言的词法偏误分析  被引量:1

Analysis of Beijing Mandarin Textbooks in Meiji Period

在线阅读下载全文

作  者:杨杏红[1] 杨艳君[1] 

机构地区:[1]闽南师范大学中文系,福建漳州363000

出  处:《湖州师范学院学报》2013年第2期93-97,103,共6页Journal of Huzhou University

基  金:2012年国家社科基金重大项目"东亚珍藏明清汉语文献发掘与研究"(12&ZD178)的部分研究成果

摘  要:从中介语的理论来看,日本明治中期两本代表性的北京官话教科书《日英汉语言合璧》《英清会话独内案》中存在着一定的词法偏误现象。这些词法偏误的产生,不仅有作者母语日语的负迁移,还有媒介语英语的负迁移,究其原因和当时日本社会轻视汉语及汉文化的心理有重大关系。From the theory of interlanguage,there were some errors existed in the two typical textbooks in the middle of Meiji period《The Combination of Japanese,English and Chinese》and《The Conversation between English and Qing Dynasty》,which were intended to teach Beijing Mandarin.The causes of the errors were not only because the Negative Transfer of Japanese,but also the Negative Transfer of English which was regarded as a medium language,the key reason why these errors caused is the contempt for Chinese and Chinese culture.

关 键 词:明治时期 官话教科书 词法偏误 

分 类 号:H195[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象