认知关联视角下的地名译写研究  

On Translation of Chinese Geographical Names from Cognitive Linguistics Prospective

在线阅读下载全文

作  者:张琼[1] 

机构地区:[1]肇庆学院外国语学院,广东肇庆526061

出  处:《毕节学院学报(综合版)》2013年第5期1-5,共5页Journal of Bijie University

基  金:肇庆市哲学社会科学规划项目;项目编号:11ZC-07

摘  要:依据《汉语拼音方案》拼写地名,是中国地名"单一罗马化"国际化书写标准。各大城市的地名译写不一,其原因:一是相关法律法规的解读偏差,二是学术论证不足。在认知理论框架下,通过对地名范畴进行认知语义分析,从关联的视角论证地名译写"单一罗马化"指的是专名,而非通名。地名"单一罗马化"这一强制标准,和地名"专名音译,通名意译"是一致的,前者是地名译写原则,后者是地名译写方法。The Scheme of Chinese phonetic alphabet, i.e. pinyin is a single romanization system adopted by the Second United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names. In fact, the translation of Chinese geographical names is inconsistent and confusing as a result of different interpretation of the laws and regularities as well as the inadequate recognition from academic perspective. The paper analyzes the category of geographical names and proves the reasonability of Romanization from cognitive prospective, and comes to the conclusion that romanization is in conformity with the traditional rule specific names transliterated, generic names translated literally.

关 键 词:地名 单一罗马化 范畴 认知 语境 最佳关联 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象