检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]解放军理工大学理学院外语系,江苏南京210007
出 处:《英语研究》2013年第2期43-47,共5页English Studies
基 金:"军事平行翻译语料库在军事翻译批评中的应用研究--以历年中国国防白皮书的英译文为例"(项目编号:KYLYZL001223)的阶段性研究成果
摘 要:从关联理论的角度研究国防白皮书英译的基本策略和方法,翻译对外宣传材料的信息传播具有不可忽视的影响,应当做到行文简洁、准确、明快、流畅,让读者花费最小的努力获取最大量的信息,实现翻译的最佳关联度原则。From the perspective of the relevance theory, this paper studies the basic translation methods of China's Defense White Paper. It beholds that translation plays an important role in the information communication, so the English translation of China's Defense White Paper should be concise, accurate and fluent, which enables readers to get maximized information and realizes the best relevant effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.199