检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周露[1]
机构地区:[1]南京河海大学外语院
出 处:《北方文学(中)》2013年第5期156-157,共2页
摘 要:林纾,一个几乎家喻户晓的名家,是我国清末民初著名的翻译家。历来对林纾翻译小说的研究学术成果颇丰,很多名家从不同的角度阐释林纾的小说翻译,其中褒贬不一。他的译介小说对中国文学及社会产生极其深远的影响。而生态翻译学在新世纪之初应运而生,全面展开于2009年,这一理论具有跨学科的性质,它运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。其中包含有九大研究焦点和理论视角,而“翻译适应选择论”是生态翻译学的核心概念之一,本文尝试从这一角度对林纾翻译小说进行阐释,希望能够将这一新兴的理论运用到翻译理论的研究中去,做出一点努力与贡献。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.212