毛泽东诗词中的指示照应在其三个英译本中的翻译  

Translation of the Demonstrative References of MAO Tsetung’s Poems in Three English Versions

在线阅读下载全文

作  者:蒲春红[1] 

机构地区:[1]黄冈师范学院,湖北黄冈438000

出  处:《湖北广播电视大学学报》2013年第8期98-99,共2页Journal of Hubei Radio & Television University

基  金:黄冈师范学院2012年青年科研资助项目;项目编号:2012016603

摘  要:本研究选择《毛泽东诗词》及其三个代表不同译者群体的英译本作为语料,以《毛泽东诗词》中的只是照应实例为出发点,讨论了《毛泽东诗词》的指示照应手段及其翻译问题。本研究采取的理论模式是经过国内学者胡壮麟和张德禄等修改过的韩礼德和哈桑的语篇衔接理论。所选的三个英译本分别是1976年的合译本,许渊冲先生的译本和黄龙先生的译本。This paper chooses Maotsetung Poems and three English versions which represent groups of different translators,as corpus.Taking the demonstrative reference examples of "just" as the starting point,the paper discusses demonstrative reference means and relative translation problems.

关 键 词:《毛泽东诗词》 语篇翻译 指示照应 对比分析 

分 类 号:I207.25[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象