检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘春媛[1]
机构地区:[1]哈尔滨师范大学,哈尔滨150025
出 处:《外语学刊》2013年第4期117-121,共5页Foreign Language Research
基 金:黑龙江省人文社科研究项目"黑人女性主义批评在中国的影响"(12522094)的阶段性成果
摘 要:近年来,国外畅销的传记文学被译介的现象屡见不鲜,但其翻译质量却亟待改进。综观原因,赞助人的操纵力是不可忽视的:赞助人通过意识形态,经济因素和社会地位等因素,在显性层面上决定原作文本、译作译者和翻译策略的选择;在隐性层面上影响译者的地位、传记文学的走向和翻译研究的发展。《史蒂夫·乔布斯传》中文版从正反方面印证了赞助人的隐性操纵力,同时也证明"树立正确的传记文学翻译观念"的紧迫性与必要性,这将有效地提高读者对传记文学的欣赏能力,广泛地推动语言文化的交流互动和翻译研究的综合性发展。Over the past two decades, foreign bestselling biographies are translated into Chinese overwhelmingly, wherever the poorly translated works are concerned to enhance in emergency. The patron factors could be inevitable from three invisibly perspectives: ideology, economics and social status. The above factors do not only influence the choice of the source text, the translators and the applied principles, but also have effects on the translator' s status, the biography translation' s future and the translation study. For instance, it is typically proved by the translation of Steve Jobs : A Biography. Therefore, the translation reality is re- sponsible for establishing the biographical literature theory, for the reader, for the culture and for the translation.
关 键 词:赞助人 《史蒂夫·乔布斯传》 意识形态 经济 社会地位
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117