检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁良平[1]
机构地区:[1]浙江树人大学外国语学院,浙江杭州310015
出 处:《浙江树人大学学报》2013年第4期74-80,共7页Journal of Zhejiang Shuren University
摘 要:通过对郭建中教授翻译的《鲁滨孙飘流记》的分析和对其他翻译家的翻译观与译作关系的考察,证明译者的翻译理念对译作的最终效果和最后面貌起着决定性的作用,并从中提炼出对翻译工作的若干启示。Based on the analysis of the Chinese translation of Robinson Crusoe by Prof. Guo Jianzhong, and on studies of other famous translators' concepts of translation and their work, this paper tries to show the definitive influences of translators' concepts of translation on the final effects and outcome of their translations. The analysis and studies also provide us some enlightenment for translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229